Thursday, March 9, 2023

ANIMAL HOUSE - PART 3

AUXDOG

Photo:
U.S. Coast Guard Auxiliary volunteer Kevin Shortell
Thunder, the Flotilla Staff officer for Canine Affairs (FSO-K9) at U.S. Coast Guard Auxiliary Flotilla 53 in Chesapeake, Virginia, attired in operational dress uniform on Aug. 5, 2011.

POLAR BEAR PATROL


During U.S. Coast Guard cutter Healy's most 2022 deployment to the Arctic and North Pole, Deborah Heldt Cordone, an Auxiliary Public Affair Specialist 1, snapped polar bear photos. This bear was sighted by crew members on the bridge, located a few hundred yards away off the starboard quarter. As the cutter came to a stop, the curious bear continued a few hundred yards from the bow and port side, then continued on its way.

IT'S A DOG'S LIFE - SAVED

Photo: U.S. Coast Guard
Petty Officer 3rd Class Austen Marshall, an avionics electrical technician and a flight mechanic at Coast Guard Air Station Port Angeles, calms a dog his aircrew rescued from a grounded sailing vessel near Vancouver Island, British Columbia, on Dec. 28, 2022. The aircrew rescued one person and two dogs from the vessel.


HAY THERE!


Photo: U.S. Coat Guard
A U.S. Coast Guard helicopter crew dropped hay bales to cattle stranded by winter storms in California in March 2023.


A ROUND OF A-PAWS


A patrol 
from U.S. Coast Guard Station Fort Lauderdale rescued "Bunny" the dog from the Intracoastal Waterway and reunited her with her owner.


PUPPY KISSES


Photo
: P
etty Officer 2nd Class Nate Littlejohn
U.S. Coast Guard Seaman Nina Bowen shows some love to Chief Bert, Station Elizabeth City, North Carolina's mascot, near the boathouse at the station on Feb. 17, 2017. Chief Bert is a retired explosive detection dog who worked for six years with the Maritime Safety and Security Team in Gavelston, Texas. 

Monday, March 6, 2023

INTERPRETER CORPS AT SEA

Interpreter Corps member Anatoli Raidenkov
 
By Glendon J. Buscher, Jr.
U.S. Coast Guard Auxiliary

The US Coast Guard Auxiliary Interpreter Corps is a component of the USCG Auxiliary International Affairs Directorate. The interpreters are Operations members of the USCG Auxiliary. They offer their linguistic skills to the US Coast Guard and other agencies of the Department of Homeland Security and Department of Defense. Members of the US Coast Guard Auxiliary Interpreter Corps meet the International Language Roundtable 2+ standards and already have provided over 50,000 mission hours, mainly in Coast Guard Operational Support.” It is the goal of the Corps to be able to make available a qualified interpreter wherever needed to augment the missions of the Coast Guard. Among the most challenging of these missions is deployment to a cutter.

Interpreter Corps member Anatoli Raidenkov recently deployed to the USCGC Stratton as a mission critical Russian linguist to support the cutter during a portion of its three-month Alaska Patrol. He served for thirty days from September 22 to October 22, a period that required him to take a leave without pay from his employment as Senior Export Compliance Specialist at Honda. Auxiliary interpreters are unpaid volunteers who offer their services as a force multiplier for Coast Guard missions. It is an honor to be such a volunteer. Anatoli is a native Russian speaker, who also speaks Japanese. He is a licensed Marine Radio operator and has assisted in disaster and humanitarian relief operations. A veteran interpreter, he has deployed on other Arctic missions. Last summer he volunteered for an air mission out of Kodiak, Alaska.

Assigned interpreters perform both synchronous and simultaneous interpretation and translation as needed and per the captain’s discretion. They are also on call if needed to assist in boarding foreign vessels to question the crew to ensure they are not engaged in smuggling, poaching, illegal fishing, or violating the security of the maritime boundary lines. During any patrol, there arise occasions, if needed, to be involved in search and rescue operations. As expected, there were occasions when Anatoli was awakened at two or three AM and called to the bridge for assistance.

The deployment of interpreters depends on the nature of the mission to which they are to be assigned. The Interpreter Corps must make its decision about who is to be deployed based on the security requirements of the cutter mission, the availability and language ability of an interpreter and on considerations of the level of security clearance needed for the mission. Therefore, not every deployment opportunity may be available to an individual interpreter.

USCGC Stratton (WMSL-752) is a Legend Class national security cutter named after Coast Guard Captain Dorothy C. Stratton (1899–2006). Stratton served as director of the SPARS, the Coast Guard Women's Reserve during World War II. The cutter has a length of 418 feet and the capability for deployment worldwide in support of homeland security and defense missions. According to recent news releases from the Coast Guard, Stratton’s mission was to patrol the US-Russian maritime boundary in the Arctic in furtherance of US national security strategy and projection of US sovereignty during a transit north through the Bering Strait towards the Chukchi Sea and throughout the Arctic. At one point the Stratton performed a series of patrol maneuvers jointly with CGC Kimball (WMSL-756) and later joined in a search and rescue exercise with the Canadian Coast Guard ship Sir William Laurier. An additional mission consisted of multiple outreach events with villagers and key leaders in indigenous communities at Savoonga on St. Lawrence Island and Utqiagvik and Kaktovik on Alaska’s North Slope.



Anatoli recently agreed to an interview to talk about his experiences. While his interpretation tasks were consistent with the mission needs of the cutter, given the national security aspects of the Stratton’s patrol, he could not share details about what specific linguistic assistance he was called on to perform.

He described the experience as a challenge and an adventure. It was not like being on a cruise line to the South Pacific or Hawaii. In addition to the importance of his interpretation work, he was eager to stress how much the presence of interpreters should also contribute to the morale of the crew. It is important to demonstrate that you are a valuable addition to the crew and to meaningfully contribute your special skills to the success of the mission. He also talked about what it is like to live on the cutter in Arctic conditions.

Anatoli flew to Anchorage, Alaska, and then switched to a tiny turbo prop to meet the cutter at the port of Dutch Harbor in the Aleutian Islands.  The flight and the arrival saw some of the sunniest weather they had seen in Dutch Harbor this year. After boarding the cutter and checking in with the officer of the day, he changed into ODUs. All temporarily assigned personnel are required to wear masks for the first three days.

When interpreters are deployed onboard, they become an extra hand to the crew.  The goal is to be one with the crew.  You will see and work with them every day. Auxiliary interpreters need to fit into the structure of the active-duty crew, so they need to shed any signs of “office” or “level of authority”. They need to have only the simple patch of membership on their ODUs. About half the crew consists of twenty-year-old recruits, who are just out of basic training, so there is a need to be sensitive to that fact.  The new crew members are nervous enough trying to identify the rank of their active-duty superiors without having to figure out the status of a newcomer.

For interpreters deploying on such a mission there are technically no age limits or medical requirements, only that they are in good physical condition so that they do not become a burden to the crew and to the operation of the mission. There is a full medical facility on board and there are fully qualified medical personnel to treat anything that comes along unless the situation requires evacuation by helicopter to the mainland.

The further north the cutter goes, particularly as winter approaches, the rougher the sea is more likely to become. The interpreter must be prepared to quickly overcome seasickness and find their sea legs so as not to become incapacitated and a burden to the crew. These factors can seriously impede the work of interpretation. Prior to Anatoli’s arrival there had been another volunteer who had to be evacuated by helicopter due to constant seasickness. It is best to purchase tablets or certain types of wrist bands that help prevent or mitigate seasickness. The cutter medical personnel will have some available as well.

Anatoli spent thirty days on the cutter but did not become seasick once. Perhaps this is because he had previously worked on a seafood processing factory ship in the northern Pacific.  These ships go out in the middle of the ocean and deploy amid groups of small fishing boats.  The small boats offload their catch onto the factory boat, which then processes and cans the fish. The type of fish they catch depends on the season and there are some seasons when it is illegal to catch certain types of fish. These may be subject to confiscation by the Coast Guard.

During the October portion of the patrol the cutter did not encounter or need to deal with any substantial ice floes. The national security cutter is built for speed and maneuverability as opposed to the icebreaker cutters, which move more slowly and are designed with sharp bows to cut like bulldozers through the ice pack. A consequence of that maneuverability and speed is that the floors inside the boat and on the deck are constantly heaving or moving at angles up and down. There is a “three points” rule onboard that states that you must always have at least three limbs in contact with some surface or metal bar to avoid falling. This rule is true even in the shower.

Anatoli was fortunate to be assigned a bed in one of the officer’s quarters, sharing the quarters with only one other person. The officers’ quarters are above deck. He described the bed as “like a little kid’s bunk bed” in that it had rails to keep him from rolling out when the ship rocks and rolls. This good fortune depends on the size of the cutter and the particular patrol. On some missions you might have to bunk in the crew spaces.  Apparently, when the rocking gets too high, there is a standing joke among the crew to cry out “just who is driving this thing??”

Anatoli had a metal locker to store his clothes and ODUs, although there was basically no room for luggage. He was responsible for cleaning his own quarters. He was also fortunate that there was a room with a washer and dryer a few feet away from his cabin.

Crew quarters are below deck and tend to be cramped.  There is limited space for storage or luggage and there is only a single room with three washers and dryers. If necessary, there is an ironing board available, Anatoli did not see a single person using it. Use of the machines is based on the principle, “if you see a machine that’s available, take it”. There was not a lot of time for washing or ironing clothes.

Fortunately, on this cruise there was no occasion when formal uniforms were required. The winter order of uniforms was in effect.  This consisted of ODU trousers, t-shirts, hoodies, or the fleece liner jacket, which has a rank tab on it, so in that case you will clearly see who has what rank. Hoodies are practical, foldable, and easily combined with a harder parka or winter coat. Hoodies are also a matter of pride, showing the person's unit or place (cutter, base, or team). The hoodies must be either dark Navy or black in color. They are easily and quickly washable.

As an interpreter assigned to a cutter, it is best to pack light and pack to keep warm.  Anatoli brought a couple of light soft-sided military duffel type bags. He was wise to avoid hard-sided luggage or shell-like luggage.  When he was going up or down a ladder on the boat, Anatoli was grateful to avoid having to hold onto his luggage and could just toss it up or down without fear of it breaking or cracking against the hard deck or floor.

Once onboard, unless invited by the chiefs or officers, interpreters will be assigned to eat with the crew. Anatoli was scheduled in with the crew and at least once a week was assigned to a cleanup squad. This consisted of being handed mops and towels, or other cleaning tools with which to clean and sanitize the mess and kitchen area.

The cutter is a busy place. There is constant noise on the cutter. There is not a lot of leisure. Weekends are generally observed and constitute the bulk of the leisure time, subject to whether you are on duty or on watch. During one of the weekend periods, Anatoli made a presentation on the history of the indigenous tribes of Alaska. He also taught some of the younger crew members how to play Chinese checkers. These activities proved very popular with the crew. The morale of the crew is a very important component of any mission. If you can contribute to it based on your specific skills, you should do so. Depending on the details of a particular patrol and on the availability of time, there may be opportunities for an interpreter to qualify in other Auxiliary skills or certain required qualification tasks. Depending on the details of a particular patrol and on the availability of time, there may be opportunities for an interpreter to qualify in other Auxiliary skills or certain required qualification tasks.

A big element of morale occurs when the cruise crosses the Arctic Circle.  There is a special initiation for those who are crossing the Circle at sea for the first time. These individuals are called “Bluenoses” and they go through this ritual to become “Polar Bears”. Each cutter has its own type of initiation, and the details are not to be revealed.  However, Anatoli did share that the initiation was not a one-day thing, or maybe not even a two-day thing and it involved water – and maybe not warm water.

When the cutter is in an Arctic environment, the crew are generally always inside the cutter unless there is a need to be on deck to fulfill a particular task. The goal is to keep the crew safe and generally out of extremely cold weather. Any boarding party leaving the cutter had to be attired in special dry suits up to their necks, PFDs, helmets, and well insulated clothing and hats. While crew members are inside the cutter, they can often not tell what the outside temperature is.  It is possible, however, to guess the height of the waves and swells from the heaving of the floor. According to a recent statement from the Stratton, at one point in its patrol, while heading north to the Arctic in rough seas, “the sea spray reached as high as Stratton’s mast, which is nearly 150 feet tall.”  During the period of Anatoli’s deployment, there was an occasion when the cutter was experiencing calmer seas, and he could go on deck to take a few pictures. He also had the opportunity to see the Northern Lights.

Anatoli left the patrol back at Dutch Harbor on October 22, at which time another Auxiliary interpreter came on board. There had been some other temporarily assigned duty personnel on board on the cutter as well, so to mark the farewells, the captain assembled the crew on the deck and then made several presentations.  The captain presented Anatoli with one of his personal challenge coins and the chiefs presented one of their own.  Getting a challenge coin is a big thing and part of an honored tradition. Anatoli has also created his own challenge coin to commemorate his trip to the Arctic and his crossing of the Arctic Circle. After leaving the cutter, he had a couple of weekend days during which he could see a bit of Dutch Harbor. He then flew back to Anchorage. The flight back took place unfortunately in some rather bad weather.

The US-Russia Maritime Border is approximately 1700 miles in length. Cutter patrols of this area are a necessary part of the protection of our national sovereignty and of preservation of the cooperative relationship between the United States Coast Guard and the Russian Border Guard. The deployment of interpreters on board cutters in this area is an important asset for these patrols. We are grateful to Anatoli and to all Auxiliary interpreters, for their willingness to volunteer for this task.