Monday, February 13, 2023

AUXILIARY INTERPRETERS


By Glendon J. Buscher, Jr.
U.S. Coast Guard Auxiliary


According to the site Ethnologue: Languages of the World, as of 2023, there are 7,151 languages now spoken in the world.  It is said that approximately 40% of them are endangered and have fewer than 1000 speakers. However, 23 of these languages are spoken by more than half of the world’s population.
 Babbel Magazine claims that in addition there are 573 languages that had previously become extinct.

As of 2023, the most widely spoken language (includes not just first language speakers, but all speakers) is English with 1.5 billion speakers. Although Chinese is the language with the most first language speakers, it falls to second in terms of number of total worldwide speakers, counting 1.1 billion speakers.  This is followed by Hindi at 600 million speakers and Spanish at 552million.

Unfortunately, not all the 8 billion people who live on planet earth speak more than one of these languages, so there is clearly a need for those who can communicate across the barrier between these languages. To overcome this difficulty the world needs interpreters and translators.

The Rosetta Stone

In fulfillment of its missions, the Coast Guard often interacts with foreign partner agencies and international institutions. At these times the use of interpreters is often necessary. To support the Coast Guard in these situations, the Coast Guard Auxiliary has formed an Interpreter Corps.  The Interpreter Corps exists as a body of volunteer Auxiliarists who have stepped forward to be on call to support and augment the interpretation and translation needs of the Coast Guard.

According to the Department of Homeland Security, one of the Coast Guard’s critical assets toward fulfilling its mission lies with the Coast Guard Auxiliary Interpreter Corps, which has over 363 volunteer interpreters, offers interpretation services in forty-eight critical foreign languages, and has provided over 52,000 hours of interpretation. Within each of the available language fields, the Corps tries to identify and make available a cross section of interpreters who are capable as needed for specific needs. The cohort of Spanish interpreters is the largest among the number of language volunteers available to the Corps. The Corps is always looking to recruit new interpreters.

Physician Jose Edwin Nieves (Edwin) is a native Spanish speaker and an experienced interpreter on the staff of the Coast Guard Auxiliary Interpreter Corps.  He also serves as the Auxiliary History Division Branch Chief-Archives, as a physician for the Department of the Army (MEDDAC), McDonald Army Medical Health Center, Fort Eustis, VA, and as an Associate Clinical Professor of Psychiatry at Eastern Virginia Medical School. His academic interests include military mental health, medical military history and late 19th-century Caribbean naval and maritime history. I recently interviewed him to get his perspective on the role of an interpreter in the modern world and particularly on the critical skills required to serve in that role.

As Edwin pointed out, even if a person speaks more than one language relatively fluently, it does not mean they can be an interpreter or translator. Perhaps they can facilitate communication in conversational or informal situations, but where precise and accurate restating of language is required, such as in formal, diplomatic, medical, or legal situations, formal training is needed.

Edwin stressed that interpretation and translation are not the same process. Translation is the written documentation of communication between a speaker of one language and a person who speaks another language. With translation, there is time to refer to dictionaries, glossaries, and other resources to produce an accurate recording of the speaker’s original language. Translators must also have their work subjected to editing and proofreading.

Interpretation, however, is the art of listening to a message in one language and verbally and accurately transmitting that message into a foreign language.  Edwin explained that, with interpretation, an interpreter must utilize his stored linguistic memory to verbally and either simultaneously or nearly synchronously transmit the message across the two languages. Sometimes, depending on the structure of the situation, the interpretation may occur consecutively to segments of the speaker’s utterance, usually after completion of a sentence or paragraph of speech. Edwin pointed out that, in simultaneous situations, for a confident and experienced interpreter there is usually only a two or three second interval between the speaker and the interpreter’s interpretation. In consecutive situations the time interval depends on the appropriate break in the speaker’s discourse, on average no more than five minutes apart.

Interpreters not only have to understand the words that are being said, but also the personal, situational, and cultural context of what is being said. On the personal level, this includes the speaker’s tones, emotions, inflections, and facial cues. Since body language also comes into play, the interpreter must also be effective in communicating gestures. Edwin stated that it is always his goal to look straight at the speaker to be sure to record these cues and, like an actor, to reproduce them for the listener. The best professional interpreters have completed studies in interpretation at some specialized training institutes. Being an interpreter requires physical, mental, and intellectual stamina.

The classic type of simultaneous interpretation occurs in the United Nations, in diplomatic situations and international conferences, and in large assemblies and meetings. This is where there is direct interpretation of utterance to utterance.

In his role as a physician, Edwin has acquired critical experience as an interpreter. He has often participated in Spanish interpretation during virtual telemedicine sessions, where there may be short additional delays due to transmission related technical issues. The lack of personal presence of the patient requires that the interpreter be especially vigilant to not take his eyes off the patient. It is important not to be distracted from observing the physical cues being given off by the speaker. Telemedicine is an interactive situation where the physician not only is interpreting what is being said by the patient but is also speaking back to and questioning the patient, while perhaps recounting the conversation as well to third parties who may be participating in the conversation.  Some of his telemedicine interactions were without video, which required additional questions from him as a physician to compensate for the lack of physical cues.

Edwin stressed that, in all interpretation environments, when conveying the speaker’s words back to the listeners, one should not say “the patient/speaker said”, but one should state the exact words uttered. Do not make assumptions or try to fill in what is being said.  If there is lack of clarity, the interpreter should not hesitate to refer back and ask for clarification. In any electronic communication there can be radio static, or in the case of visual transmission, there may be pixilation or interruption of the image. Edwin stressed that in all these communications it is necessary to be sure everyone receives a complete and accurate understanding. You can ask for the speaker to repeat and you can get feedback from the listeners by simply asking, “do you understand, do you copy, do you accept this?”

Sometimes, one or more of the participants in an interactive situation may be speaking excessively rapidly or in an agitated state, or continuously talking without pause. This makes interpretation and understanding more difficult. Edwin stated that all interpretation situations should optimally be conducted in the calmest possible manner. He stressed that you need to clearly indicate to the speaker that you cannot understand what is being said and that there needs to be a pause until things can calm down.  As Edwin pointed out, people have multiple roles, father, mother, friend, brother, sister, boss, etc. Clarify that you are there to interpret, that you need to remain emotionally calm and neutral even when everyone around is stressed. As a physician, Edwin has trained himself to remain calm, to focus, and to act as if he were going on stage. If there is a situation where too many people are giving out information you should be sure to ask who is the authorized person to give this information.

Medical interpretation, like legal, scientific, and other highly specific fields has a particular lexicology. Edwin as a physician has acquired that lexicon and, as an interpreter for the Coast Guard Auxiliary, also has the necessary nautical vocabulary. His advice is that, if an interpreter is not sufficiently familiar with a specialized set of terms necessary for accurate communication, assistance should be requested from another interpreter or reference made to interpretation services available by phone. If this assistance is not convenient or available, one should try to get the speaker to rephrase and clarify in more simple terms.  If time is not too critical, there are glossaries of these special terms that can be consulted. The Auxiliary Interpreter Corps has such glossaries for the most frequently needed languages.

Recognizing that languages change over time and that they borrow from other languages, interpreters should work to keep current with these changes. Even among the speakers of a language there will be differences in context, nuance, and currency of use. Some words may become obsolete, out of current use or degraded into profane use. Often in particularly inflected languages, use of cases, tenses, aspect can produce subtle meanings not obvious on the surface. Spoken Chinese, a tonal language, presents particular challenges, as pronouncing the word with the wrong tone can result in speaking a totally incorrect word.

Young people are frequent agents of change in a languages lexicology and their speech has often become more cryptic. In the Coast Guard and in his dealings with partner Spanish-speaking agencies, Edwin has often dealt with young recruits and has had to become familiar with their ways of speaking. Edwin constantly stressed that an interpreter’s task is to be one hundred percent accurate in passing on what was said. To achieve this, he is constantly working to keep current with all these aspects of the Spanish language scene.

Edwin has done research and translation in both current and historical sources.  Many of the Spanish historical sources, as is the case with other languages, have words and concepts that have dropped out of use, had very different meanings in the past, or are now nonexistent. In these cases, a translator will need to consult with historical experts, glossaries, and even comparative text analysis to understand these documents.  Across the world there exist ancient scripts, alphabets and hieroglyphic writings that now require decryption. The decryption of the Egyptian Rosetta Stone is an example of using familiarity with one known script to attempt to decode another. China is known for the thousands of characters that have existed historically in its written language, although only a few thousand are needed today. These historical documents can only be read by someone with deep historical knowledge.


Chinese Styles of Writing

According to Edwin, Hispanic languages can be divided into three basic groups, those of Spain, Central and Latin America, and the Caribbean.  Among these groups there are differences in the use of the third person plural, in directness or abstractness of speech and in the usual differences of lexicon and cultural context. He indicated that, while you will understand probably eighty percent of what is being said, it will be like an American trying to understand Australian English or British or Indian English. He takes pride in working to keep as current as possible by reading Spanish language publications and listening to the various Spanish language videos, movies, and television. We discussed the various Creole languages, such as Haitian Creole and the Dutch Creole spoken in Curacao and Aruba.  The languages are based on French in the case of Haiti and Dutch in the case of Curacao and Aruba.  French and Dutch speakers can probably understand much of what is being said, but Edwin advises that it would be ill-advised to use French or Dutch translators to interpret these Creoles since accuracy, not approximation is required of a translator. In the default of Creole interpreters, if there is not an alternative means of understanding, it is best to stand aside. This is generally true in all interpretation situations. Many medical and legal institutions will have corps of interpreters on call to bridge this gap.

We talked about a situation with a person who has dementia or other condition where they may not be able to communicate understandably.  This is a difficult situation. Edwin said that this may be due to difficulty with articulating the language or may be one of physical language incapacity. In this case the interpreter may need to defer to or request the help of some else who is familiar with the person and can evaluate the person’s issues. This may also require ascertaining if there is someone who has been designated authority to speak for this person.

I asked about interpreter work when a volunteer is deployed into a stressful situation on board an active at-sea Coast Guard patrol. If a cutter has one of its own crewmembers, who is also an interpreter, that person could be expected to be accustomed to the stresses of service on board and could more easily respond and interpret calmly.  But what if a volunteer came on board and could not fulfill the interpretation due to seasickness or a situation of high situational stress? Edwin replied that normally, the Commanding Officer would not want to take the crewmember away from their task to do the interpreting, particularly if that task is critical to the functioning of the ship. Probably if the stress or sickness is too much, the interpreter should step back; the Commanding Officer should decide who can best convey the needed information. Someone who is in command should not, however, be called upon. The Commanding Officer has resources that can be called on through the Interpreter Corps through remote communication.

Edwin had an occasion to participate in an international conference with members of the Coast Guard’s international partners. There were six meeting sessions. He was assigned to one of them. His job was not only to interpret what was being said, but also to be available to answer questions and/or pass questions back and forth to the speaker. This meant he not only had to process the information correctly, but he had to accurately frame questions and responses. He might also have had to clarify aspects of the questions that needed to be recontextualized or simplified. He very much enjoyed doing this.

Finally, I asked about whether people might join the Interpreter Corps if they were good only at oral interpretation or written translation, but not at both. He said yes, there is very much a need for either of these skills. There is also a great need for additional languages as well. The Interpreter Corps welcomes diversity and  accommodates any volunteer who qualifies. At present the qualification requires an oral and written proficiency exam. I inquired whether someone who was severely limited in speech or in vision to the point that they could not pass either the oral or written portion of the test could be accepted.. He said that if the hearing impaired person could communicate in sign language and the visually impaired person knew Braille, that would be likely be possible, but it was unclear what would be the case if no form of physical communication or written communication was possible. Most likely, this would have to be decided by the leadership of the Corps.